Ученики Госкурсов Ин-Яз переводят на русский язык стихотворение «ABOVE THE DOCK» T.E.Hulme (1883 – 1917)

 

ABOVE THE DOCK

Above the quiet dock in midnight,

Tangled in the tall mast’s corded height,

Hangs the moon. What seemed so far away

Is but a child’s balloon, forgotten after play.

T.E.Hulme (1883 – 1917)

 

Одинокая  светит луна

В черных водах полночного дока,

И я в ней забываюсь глубоко.

Все закончилось: цель и игра.

Рея мачты уже не видна.

Перевод  Зубаревой  Л.

Над тихой гаванью в ночи

Средь мачт, запутавшись в сети,

Луна висит. И кажется, так далеко,

Но то забыт воздушный шар всего.

Перевод Соболевой Н.

Над тихой пристанью ночной порою,

Запутавшись в высоких леерах и строе

Длинных мачт, висит луна. И кажется издалека,

Что это шарик детский, забытый, одинокий на века…

Перевод Менабде И.

Как шар, отпущенный детьми после игры, луна плывет

Над доком сонным, уставшим ото всех дневных забот.

И вот, за мачт верхушки зацепившись в звездной вышине,

Повисла неподвижная луна в полночной сладкозвучной тишине.

Перевод  Чураковой И.

В полночный час, как  шарик  детский,

Луна  плывет  над  головой.

Высоких  мачт  узор  чудесный

Не нарушает  наш  покой.

Перевод  Стрижак  М.

НАД   ГАВАНЬЮ

В полночной  тишине  спит  тихо гавань,

Ввысь  рвутся  мачты  кораблей, отбрасывая  тень.

Качается  луна над  всем в уютной колыбели,

Как шар воздушный,  детьми упущенный в игре.

Перевод  Стрижак  О.

Тихо ночью в гавани.

Только свет луны,

Что висит над мачтами,

Дарит юнгам сны.

Перевод  Федышина  В.