stihiВот уже несколько месяцев наша дружная группа № 20 бесстрашно штурмует вершины стихотворного перевода.
Казалось бы, что тут сложного? Взял словарик, перевел аккуратно все слова, выстроил их, подобрал рифму – все готово! Только что-то не звучит…

Оказывается, все не так просто. Чтобы перевод состоялся, надо пробраться сквозь звукопись оригинала к сути, глубинному смыслу, который не виден на первый взгляд. Надо вжиться в стихотворение, понять, когда, в каких обстоятельствах, почему и зачем оно появилось на свет. Это – вхождение в литературу, знакомство с творчеством зарубежных поэтов, их непростыми судьбами, впечатлениями и сомнениями.

А еще надо разобраться в технических моментах – почему вдруг в английском предложении изменен традиционный порядок слов? С какой целью предложение закончено не в конце строки, а прямо посередине? И зачем автор выстраивает «зеркальные» строки? Как подобраны в стихотворении прилагательные?…

Затем эту головоломку надо сложить обратно, поделиться понятым с русскоязычным читателем, выстроив при этом стихотворную форму – звонкую, запоминающуюся, с рифмой и ритмом.

Непросто? Конечно! Но потому и интересно, и новым творчеством занимаются и преданные любители литературы, и те, кто раньше никогда не увлекался поэзией. Тем более, что в компании единомышленников возникает соревновательный момент. Каждый старается перевести как можно лучше, и при этом мы умеем радоваться удачам друг друга.

Не судите нас строго. Мы – не волшебники, мы только учимся…

Стихотворение: «THE OPTIMIST»
Стихотворение: «EVENING RED AND MORNING GREY …»
Стихотворение: «AT A DINNER PARTY» Amy Levy (1861 – 1889)
Стихотворение: «ABOVE THE DOCK» T.E.Hulme (1883 – 1917)