Ученики Госкурсов Ин-Яз переводят на русский язык стихотворение

AT A DINNER PARTY

With fruit and flowers the board is deckt,

The wine and laughter flow;

I’ll not complain – could one expect

So dull a world to know?

 

You look across the fruit and flowers,

My glance your glances find.

It is our secret, only ours,

Since all the world is blind.

                      Amy   Levy (1861 – 1889)

            ЗА   УЖИНОМ

Цветов и фруктов полон стол,

Вино и смех рекой.

И я не жалуюсь, как мог

Подумать кто иной.

Блуждаешь по столу глазами,

Мой взгляд встречает твой.

Секрет останется меж нами,

Пока весь мир слепой.

Перевод Соболевой Н.

 

В цветах и фруктах тонет стол,

Вино и смех текут.

Но грусть и скуку я нашел,

Все мне приелось тут.

 

Но вот сквозь роскошь милый взгляд

Поймал случайно я.

Вот наша тайна, наш секрет.

Мир слеп вокруг меня…

Перевод Менабде И.

Столы полны едой, цветов не сосчитать,

Бездушный смех звучит то там, то тут.

Подавлен я – ну кто ж из нас мог знать,

Что высший свет чванлив и скучно глуп.

 

Поверх пустой напыщенной толпы

Ты мне украдкой бросишь робкий взгляд.

Пускай мир слеп, но, к счастью, в нем есть ты,

Одной тебе я несказанно рад.

Перевод  Чураковой И.